|
Da ging
der Junge zu dem Galgen, setzte sich darunter
und wartete, bis der Abend kam. Und weil
ihn fror, machte er sich ein Feuer an. Aber
um Mitternacht ging der Wind so kalt, daß
es trotz des Feuers nicht warm werden wollte.
Und als der Wind die Gehenkten gegeneinander
stieß, daß sie sich hin und
her bewegten, so dachte er: Du frierst unten
bei dem Feuer, was mögen die da oben
erst frieren und zappeln. Und weil er mitleidig
war, legte er die Leiter an, stieg hinauf,
knüpfte einen nach dem andern los,
und holte sie alle sieben herab. Darauf
schürte er das Feuer, blies es an und
setzte sie ringsherum, daß sie sich
wärmen sollten. Aber sie saßen
da und regten sich nicht, und das Feuer
ergriff ihre Kleider. Da sprach er: "Nehmt
euch in acht, sonst häng' ich euch
wieder hinauf." |
|
Then the youth went to the gallows, sat down beneath it, and waited till evening came. And as he was cold, he lighted himself a fire, but at midnight the wind blew so sharply that in spite of his fire, he could not get warm. And as the wind knocked the hanged men against each other, and they moved backwards and forwards, he thought to himself: 'If you shiver below by the fire, how those up above must freeze and suffer!' And as he felt pity for them, he raised the ladder, and climbed up, unbound one of them after the other, and brought down all seven. Then he stoked the fire, blew it, and set them all round it to warm themselves. But they sat there and did not stir, and the fire caught their clothes. So he said: 'Take care, or I will hang you up again.' |