|
Jorinde
weinte zuweilen, setzte sich hin im Sonnenschein
und klagte: Joringel klagte auch. Sie waren
so bestürzt, als wenn sie hätten
sterben sollen; sie sahen sich um, waren
irre und wußten nicht, wohin sie nach
Hause gehen sollten. Noch halb stand die
Sonne über dem Berg, und halb war sie
unter. Joringel sah durchs Gebüsch
und sah die alte Mauer des Schlosses nah
bei sich; er erschrak und wurde todbang.
Jorinde sang:
»Mein Vöglein mit dem Ringlein
rot singt
Leide, Leide, Leide:
es singt dem Täubelein seinen Tod,
singt Leide, Lei - zicküth, zicküth,
zicküth.«
|
|
Jorinda sat down to gaze upon the sun; Jorindel sat by her side; and both felt sad, they knew not why; but it seemed as if they were to be parted from one another for ever. They had wandered a long way; and when they looked to see which way they should go home, they found themselves at a loss to know what path to take.
The sun was setting fast, and already half of its circle had sunk behind the hill: Jorindel on a sudden looked behind him, and saw through the bushes that they had, without knowing it, sat down close under the old walls of the castle. Then he shrank for fear, turned pale, and trembled. Jorinda was just singing,
'The ring-dove sang from the willow spray,
Well-a-day! Well-a-day!
He mourn'd for the fate of his darling mate,
Well-a-day!' |